FINDING YOUR PORTUGUESE ROOTS continued
Obito (Transcription& Translation)

by Cheri Mello
Copyright 2005 by Cheryl L. Me llo. All rights reserved


Translation:

  1) On the 6 day of the month of March of the year of 1000 800

  2) 90 and 7, at 7 hours of the morning, in the house where (hyphenated)

  3) living on Ciminho da Cidade, place of this freguesia (village)

  4) of Santo Antonio of Porto Judeu, council (county) and diocese of Angra

  5) died, having received the sacraments of the extreme unction,

  6) an individual of the sex masculine, by the name Francisco Lou-

  7) renço Homen Senior, with 90 and 3 years of age (hyphenated)

  8) worker, widower of Maria Candida, native and his

  9) parents of this freguesia (village), son legitimate of João Machado Du-

10) tra and of Rita Candida, without occupation, and who did not

11) make a will, leaving children, and was buried in the cemetery

12) public of this freguesia (village).  To register the act, I drew up this entry in du-

13) plicate, which I sign.  It was as above (Latin).

14) The curate/vicar Antonio Cardoso Rodrigues




No. 4 Francisco Lourenço(down below) Homen Se-nior (hyphenated) 

  1) Aos seis dias do mez de Março do anno de mil oito centos

  2) noventa e sete, às sete horas da manhã, em sua casa on-

  3)de morava no Caminho da Cidade, logar d’esta freguezia

  4) do Santo Antonio do Porto Judeu, concelho e diocese d’Angra

  5) falleceu, tendo recebido o sacramento da extrema umção,

  6)um individuo do sexo masculine, por nome Francisco Lou-

  7) renço Homen Senior, com noventa e trez annos d’eda-

  8) de, trabalhador, viuvo de Maria Candida, natural e seus

  9) paes d’esta freguezia, filho legitimo de João Machado Du-

10) tra e de Rita Candida, ignora-se a profissão, o qual não

11) fez testamento, deixou filho e foi sepultado no cemiterio

12) publico d’esta freguezia.  E para constar lavrei em du-

13) plicado este assento, que assigno.  Era ut supra.

14) O Cura Antonio Cardoso Rodrigues

 

Back to the Top of this page