It is possible she was one of the Waldenses who were exiled from Piemont and found their way to Geneva. Her marriage to Ambroise Bonin took place in the Italian protestant church in Geneva. One problem is that her birth place was first transcribed as "Raronys", identified by the Gélieu family with Raron, Valais. The Livre des habitants provided instances of Italian refugees from Raconys, near Torino, giving us at last a plausible origin for the family.
The marriage contract of Bernard and Octavia is quoted by Bernhard von Gelieu:
21 may 1593, P. Blondel, notary.
Au nom de Dieu ainsi soyt-il! A tous presens et advenier soyt notoyre et manifeste comme ainsi soyt que mariage soyt este traite, dhument solemnise et accomply entre spectable Bernard Gelieu nativ de Ysigeac en Guyenne, ministre de la Parolle de Dieu a Sainct Aubin le Lac en la compte de Neufchatel d'une part et dame Octavia Ferrari native de Raronys [Raconys] en Piemont, veufve de feux honnorable Ambroyse Bonin, lui vivant bourgeois de Geneve, d'autre, procendant en cest endroit du consentement, conseil, auctorite et advis de noble Andrien Cornyan, habitant de Geneve, son compere, honnorables Jehan Antoyne Moussin, habitant du dict Geneve son beau-frere et de Estienne Rocca, bourgeois du dict Geneve son oncle, tous icy presens, et a passer les presentes, conseil et advis luy donnans et parce que de tot anciennete la costume a este et est de constituer dot et mariage aux femmes, afin que leurs maris ayent tout meilleur moyen de subvenir aux charges et frais de mariage et que, s'il advenoyt les maris decedes avant leurs femmes, elles ne demourassent despourveues de mariage. Par quoy ainsi est que l'an mil cinq cens nonante troys et le dix neufviesme jour de la moys de may par devant moy, Pierre Blondel, citoyen et notayre jure du dict Geneve soubsigne et estmoings sous nommes personnellement s'est constituee et establye la dicte Octavya, laquelle de l'auctorite et advis que dessus sachante et bien advisee pour elle et les siens hoirs et successeurs quelconques, s'est constitue a ellemesme en mariage et pour le dot et mariage dicelle audict spectable Gelieu son mari icy present et pour luy sa dicte femme et leurs hours et successeurs a l'advenir quelconques, acceptant, stipulant et recepvant, a avoyr tous et ung Chascung ses biens tant meubles que immeubles obliges, cedulles, or, argent, noms, droicts, titres et actions qu'elle peult avoyr tant au present que a l'advenir en quelque sorte et espece que se soyt et pour le recouvrement et exaction desquels droicts dotaux icelle Octavya a constitue et constitue par ces presentes le dict spectable Gelieu son mari son procureur lequel a ces fins se pourra comparoyr et presenter contre ses debiteurs par devant tous seigneurs juges et administrateurs de justice qu'il appartiendra et par devant eux former contre ces dicts debiteurs toutes demandes, reponses, repliquess et advertissemens et fayre tout ce requis en faict de plaidoyerie tant en demandant qu'en defendant, fonder jugement, eslire domicile, substituer autres procureurs en son lieu que ayent semblable puissance quant aux causes seulement et generaleement fayre, dire, negocier, procurer et exercer tout ainsi qu'elle feroit si en presence estoit et de passer quittances aux temps valables comme si la dict constituante les avoit elle mesme faictes et des tout ce que par le dict specable Gelieu sera des dicts droicts dotaux receu en devra fayre confession au proufit de la dicte Octavya sa femme, laquelle a faicte la presente constitution de mariage a la charge et condition que la dict specable Gelieu sera tenu comme ainsi il le proment de nourrir et entretenir Marye et Esther Bonin ses filles jusques a ce qu'elles soyent parvenues au Sainct estat de mariage, et les nourrir, vestir et allimenter de toutes choses a elles Necessayres, comme les enfants propres du dict Gelieu a ses propres fraiz et despens sans que les dictes filles soyent tenues d'en payer aulcune chose. Item se reserve la dicte Octavya de son dot et mariage la somme de deux cents escus d'or au soleil au coing du roy de France pour bailler a les dictes filles venant a estre mariees assavoyr a chascune dicelles cent escus tels que dessus. Oultre le droicts que lesdictes filles ont de present et pourront avoyr par cy apres et au cas que la dicte Octavia ait des enfans du present mariage les dictes filles seront tenues..
... et receu de la dicte dame Octavya Ferrari, sa femme, absente, assavoyr la somme de mille neuf cens huitante florins un sol un denier a bon dompte de sa dot ci dessus constituee, assovoyr par les mains de honnorable Jehan Antoyne Moussin, beaufrere de la dicte Octavya, la somme de mille trois cens seize florins neuf deniers. Item par les mains de noble Adrien Cornyan son compare la somme de deux cens soizante cinq florins sept sols et le resste montant trois cent nonante huit florins six sols six derniers provenus de la vente des meubles dicelle Octavya dont content quicte et avec pact et promissans, renonciations, et clauusules requis. Fait au Geneve au bourg et rue Saint-Gervaise du devant la boutique de maistre Gaultier Ferlite, horlogier, habitant de Geneve en presences dudict Ferlite, de Jullian Defiur et Pierre La Croix, aussi horlogiers, habitans dudict Geneve, tesmoings a ce requis et appeles avec moy dict notayre qui ainsi l'ai receu, escript, soubscript et signe de ma propre main en faveur de la dicte Octavya Ferrari et des siens predicts, en estmoignage de verite des choses premises.
From this we glean that Estienne (Stefano) Rocca (from Avigliana, Torino, Italy) is her uncle. It is not stated why the contract was executed at the shop of a clockmaker, Gaultier Ferlite, in the presence of two other clockmakers. However, Galiffe's Notices Généalogiques sur les Familles Genevoises (vol. 2, p. 620) notes that Sire Gautier Ferlitte was married to Sara, daughter of Stefano Rocca's brother Claudio (he d. before 1590). Gautier Ferlitte was the son of Hierosme Ferlitte of Palermo. The word "compere" (Italian "compare") is used in the records of the Italian Protestant church of Geneva to mean godparent. It is given the Italian spelling later in the document. If this is the usage intended, then Adriano Corniano's presence is also explained. (This would make perfect sense, if Octavia did not have any immediate family members in Geneva who could undertake marriage negotiations on her behalf.) Adriano is given the epithet "noble", and the Gélieu record specifies he was at that time a "habitant" in Geneva. In records of the Italian Protestant church, he is noted with wife Cecilia (1590), but in a document of François Blecheret, notary, (vol. 1, p. 137), with wife S. Bussy. His surname is sometimes Corniano or Corneille. In a document of François De Laissu, notary, (vol. 8, p. 27) he is listed as Sire Adrian Corneille, natif de Venise, demeurant à Vernaz. Note that the terms of the ducument make clear that Corniano's role is not as Octavia's agent or "confederate", another possible translation of "compere", because her husband is explicitly granted all rights to act on her behalf. The "compare" at the baptism of one of Corniano's children was Stefano Moneta, who also appeared at the baptism of Octavia's daughter Maria Bonino, and who is apparently the same person as the Estienne Moneret listed as the (rich?) uncle of Octavia in one of the documents relating to her dowry (Olivier Dagonneau, notary, vol. 8, p. 252). Still to be explained are the relationships that make both Stefano Rocca and Stefano Moneta the uncles of Octavia, but as a start, we suggest that Stefano Moneret/Monedo/Moneta was the brother of Octavia's mother.
The Rocca brothers had lived in Lyon for some years. They moved to Geneva after the St. Bartholomew's Day massacre of 1572, along with many other protestants. Also at Lyon were several Bonino from Avigliana, but apparently not Ambrosio, Octavia's first husband.
That leaves the task of discovering the wife of Giovanni Antonio Mossino (Moussin), who turns out be Claudia, daughter of Mauricio Ferrari, who is therefore the father of Octavia, and also the identity of the remaining two clockmakers, Julien Difiori and Pierre La Croix. The marriage contract of Mossino and Claudia Ferrari also names her mother, Francesca Monedo, evidently the sister of the Stefano Moneta/Moneto/Moneret mentioned above.
H. L. Henriod's account notes that Dona Octavia Ferrariis was the widow of Ambroyse Bonin, citizen of Geneva. She was, he says, from a Milanese family of protestant refugees. She had two daughters of Ambroyse when she married Bernard Gélieu, and they took up residence in the rectory at St. Aubin along with Bernard's children from his first marriage. This comfortable household, however, is not documented in the parish records of St. Aubin, which start only in 1637, and with no mention of the Bonin children. It is possible Henriod got this information from a testament of one or the other parent, or other sources.
The marriage of Octavia to Ambroise gives the surname as Ferrara and indicates BOTH were from Piemonte. "Amendue" is an old form of modern "ambedue". The notarial documents show Ferrari, and in one case give a name that Henriod diciphered as Raronys, but which looks more like Paroni in the index to the notarial records of Geneva. (This is the name I believe is Raconys, modern Racconigi.)
The marriages of Octavia are supported by a phalanx of notarial records. Contracts have been found for both marriages, and the contract with Bernard Gélieu is accompanied by two other documents relating to funds for the settlement. Further, Octavia made a testament during her marriage to Bonino in which she names her brother and sister.
Her middle name is attested by a notation of Elisée Gélieu in his livre de raison: "Le vingt et un avril 1632, la veille de Pâques, Dieu a rappelé a Lui ma très chère mère Dona Octavia Laura de Ferrariis, à l'âge de septante ans, moins quelques jours." She made a new testament at St. Aubin, recorded by Damian & Jaques Cornu, 1629 (Archives de Neuchâtel). The transcript of this document obtained from the archives of Neuchâtel reveals the work of an unskilled notary:
02 jul 1629, register of Damien and Jacques Cornu, notaries (C 546, fol. 86v-87)
Au nom de Dieu tout puissant amen. Je Osthey Favary, relicte de feu scintificque et docte personne mons. Bernart Jellius en son vivant fidel ministre de Christ à St-Aubin-le-lac, scavoir fais à tous présens et advenirs que je, estant advertie par la parolle de Dieu tout puissant mon créateur qu'il n'est nul vescu de chair humaine qui puisse eschapper le chemin de la dernyère scentence en laquelle il conviendra à ung chascung rendre final compte de ses propres oeuvres, ay je par bonnes mesures et diligentes préméditations, de bon voulloir, non contraincte, sollicytée ny par maulvais fraud, dolz ny barat circonvenue, considérant comme il a pleu à Dieu mon vray créateur me conserver le jugement bon et sain, estant en bonne délibération, saine et disposée d'esprit et d'entendement, après m'estre recommandée à mon Dieu et luy avoir demandé pardon de mes faultes et péchez comis, et s'il luy plaisoit faire son sain voulloir de moy et m'appeller à soy, m'a semblé plus propre en voulloir de mourir par bonnes ordonnances, trespasser de ce monde que en espérance de plus vivre sans asseurance d'estre atrapée de la mort, tant pour le solagement de mon âme que affin de mettre en paix et repos mes héritiers et proche parens qui prétendent à la succession et héritance de mes biens temporelz, comme pource aussy que à cause d'iceux mesdits biens différentz et inimitié soient espargnez et aussy que d'iceulx mesdits biens en soit faict à ma vollonté et bon plaisir, pour bon fondement et introduction de tout cestuy mon testament non cupatif de mes biens, dernière et extrême disposition finalle faict, dispose, conclue et ordonne par forme, mode et manière de testament faict entre les vifz à jamais et irévocable, en révocquant, cassant et adnullant tous aultres testamentz, donnations, promesses et vollonté que je pourroye avoir faict par cy devant, fut par escript, verballement ou aultrement. En premier lieu je rendz et recommande mon âme à Dieu mon vray et seul créateur qui m'a rachepté par l'effusion du sang de son seul et unicque filz Jésu Christ mon sauveur auquel me mect toute mon espérance qui m'est gain à la vie et à la mort. Item, je donne et lègue à Marie ma fille, femme d'égrège et discret David DuBoz de Sainct-Aubin-le-lac, assavoir ung buret de saige moyre pour elle et ses hoirs en despartement de tous mes aultres biens, la privant et dégectant hors d'iceulx. Item, je conne et lègue à Abraham et Jehan-Baptiste mes bien aymé filz assavoir mon droict et juste part de maison, chevaulx, chesayement, terre et appertenances d'icelle estant et gesant au lieu de Sainct-Aubin-le-lac ensemble et avec la juste moictier de mes meubles et utensilles, linges et drapellages que je puis avoir et que me peulvent apartenir. Item, plus je donne et lègue esdits Abraham et Jehan-Baptiste à ung chascung d'iceulx ung lict garny et revestu raisonnablement, et estre pour eulx et leurs hoirs pour une foys. Et pource que institution d'hoirs c'est le chef et fondement de tous testament, ayant esgard à Dieu mon seul et vray créateur, je la devant nommée Osthery Favary testeresse ay créé, nommé et estably, de ma propre bouche mes vrais et bien aymez héritiers et héritières seulz et universelles et pour le tout assavoir honnestes Elizée, Samuel, Abraham et Jehan-Baptiste mes quattre filz, Anna, Esther, Elizabeth, Sarra et Marguerite mes bien aymez héritiers et héritières pour eulx et leurs également et tout aultant l'ung comme l'aultre, sur tous et ung chascung le reste de mes biens, et soyent iceulx biens en maison, chevaulx, vergier, vignes, terres, maix, pocessions et héritages, or, argent, obligation, meubles et immeubles, mort et vifz le tout ainsy et pareillement comme sy les pièces et espèces estoyent icy spéciffiées l'une après l'aultre rière quelque terres et juridictions qu'ilz se pourront trouver estre assis et gésant, à la charge et condition que mesdits filz et filles, héritiers et héritières dessus nommés seront entenus de payer mes debtes que je pourray debvoir au jour de mon déceps et trespas, payer les légatz par moy ay dessus faict et accomplir tout le contenu du présent mon testament contenant ma dernière vollonté. Et s'il y en avoit de ceulx ou celles à qui j'ay faict des légatz que d'iceulx n'en ayent bon contentement, je prive et dégecte telz contrevenantz hors de tous et ung chascung mes biens moyennant cinq solz foyble et le légat que je luy auroye faict debvoir revenir à mes héritiers et héritières cy dessus qui ensuyvront mon présent testament de dernière vollonté, lequel je veulx qu'il soit tenu, gardé et observé en tous ses poinctz et articles à perpétuyté, renonceant etc. donné le second jour du moys de juilliet l'an mille six centz vingt neufz, présent les honnorables Pierre ffeu Perrenet l'advoyer, Jehan ffeu Huguenin Maillardet, Jacques ffeu David Richardet, Daniel Nourisse de Fontaines et Abraham ffeu Jehan Rollier, fabvre de Coffrane, tesmoingz.
The description of her estate suggests that she may have held notes, mortgages or other financial instruments in addition to tangible property, so it would be of some interest to study the local records in hopes of discovering additional clues. There might be, for example, some mention of her relatives still in Italy or elsewhere.
There are modern (or nearly modern) noble families in Italy with spellings such as Ferrari, de Ferrari, Ferraris, de Ferraris, Ferrariis, de Ferrariis, etc. It is possible the last of these is the correct surname of Octavia, as this is what her son Elizée wrote in his Livre de Raison (using the Italian form of her name), but the usage is too inconsistent to be sure.
If Adriano Corniano was Octavia's godfather, then we must ask where he was about 1562, the key to locating and identifying the family. While there are several place names associated with the relatives and associates of Octavia, three of them stand out, because they are geographically close to each other, and at the heart of the Waldensian movement in Italy: Angrogna, Racconigi, and Avigliana.
Another interpretation of "compere" is that the person has served as a godparent for the child of someone. Corniano might simply have been the godparent for one of Octavia's children.
Le destin des Gélieu, referring to sources in the family archive, says she was age 31 when she married Bernard Gélieu in 1593. That would put her birthdate in 1562.
Quoted by Bernhard von Gelieu, from Italian protestant church at Geneva, "A di 30 Luglio 1587 si sposo Ambrosio Bonin con Ottavia Ferrara amandue die Piemonta". This is not quite correct! Year is given as 1586!
Marriage celebrated at the church of St. Gervais in Geneva on this date. The marriage contract is dated 21 may 1593, Pierre Blondel, notary.
__
|
_____________________|
| |
| |__
|
_Mauricio DE FERRARIIS _|
| (.... - 1588) |
| | __
| | |
| |_____________________|
| |
| |__
|
|
|--Octavia Laura DE FERRARIIS
| (1562 - 1632)
| __
| |
| ______ MONETA _______|
| | |
| | |__
| |
|_Francesca MONETA ______|
|
| __
| |
|_____________________|
|
|__
Named in testament of Octavia Ferrari, Jean Jovenon, notary, vol. 6 p. 350, during the period of her marriage to Ambrosio Bonino.
__
|
_____________________|
| |
| |__
|
_Mauricio DE FERRARIIS _|
| (.... - 1588) |
| | __
| | |
| |_____________________|
| |
| |__
|
|
|--Octavio DE FERRARIIS
|
| __
| |
| ______ MONETA _______|
| | |
| | |__
| |
|_Francesca MONETA ______|
|
| __
| |
|_____________________|
|
|__
__
|
__|
| |
| |__
|
_Jean DE FRÉMERY ______|
| |
| | __
| | |
| |__|
| |
| |__
|
|
|--Françoise DE FRÉMERY
|
| __
| |
| __|
| | |
| | |__
| |
|_Claudine DE LA SALLE _|
|
| __
| |
|__|
|
|__
__
|
__|
| |
| |__
|
_Jean DUFOUR ________|
| (.... - 1513) |
| | __
| | |
| |__|
| |
| |__
|
|
|--Girarda DE FURNO
| (.... - 1550)
| __
| |
| __|
| | |
| | |__
| |
|_Jeanne DE COMIERS __|
|
| __
| |
|__|
|
|__
Date of contract cited by Benoît de Diesbach on his web site containing the vom Stein genealogy.
__
|
__|
| |
| |__
|
_Joseph DE GINGINS __|
| (1554 - 1623) m 1579|
| | __
| | |
| |__|
| |
| |__
|
|
|--Marie DE GINGINS
|
| __
| |
| __|
| | |
| | |__
| |
|_Barbara VOM STEIN __|
(.... - 1623) m 1579|
| __
| |
|__|
|
|__
__
|
__|
| |
| |__
|
_Petermand DE GLÉRESSE __|
| |
| | __
| | |
| |__|
| |
| |__
|
|
|--Grède DE GLÉRESSE
| (.... - 1498)
| __
| |
| __|
| | |
| | |__
| |
|_Françoise DE BARISCOUR _|
|
| __
| |
|__|
|
|__
__
|
__|
| |
| |__
|
_François DE GLÉRESSE _|
| |
| | __
| | |
| |__|
| |
| |__
|
|
|--Magdelaine DE GLÉRESSE
|
| __
| |
| __|
| | |
| | |__
| |
|_Elizabeth DE CLÉRY ___|
|
| __
| |
|__|
|
|__
__
|
__|
| |
| |__
|
_Pierre DE GOUMOENS _____________|
| |
| | __
| | |
| |__|
| |
| |__
|
|
|--Anne DE GOUMOENS
|
| __
| |
| __|
| | |
| | |__
| |
|_Françoise Pernette DE BEAUFORT _|
|
| __
| |
|__|
|
|__
Evidently she is the second wife of Guillaume Regnauld and not the mother of his children. More research is needed to locate the documents where she is mentioned.
__
|
__|
| |
| |__
|
_François DE GOUMOENS _|
| |
| | __
| | |
| |__|
| |
| |__
|
|
|--Anteyne DE GOUMOENS
|
| __
| |
| __|
| | |
| | |__
| |
|_______________________|
|
| __
| |
|__|
|
|__
A document recorded 26 aug 1562 by Jean Jaquier, notary at Moudon (ACV DL 53/1 fol. 91), notes that Jean Vucherens, bourgeois de Moudon, has received payment of the marriage settlement of his wife Urbannaz, daughter of the late Jaques Facioz, in the form of a bequest from the testament of the late Noble Mayre de Gruyre, wife of Egrège Roulx Demont, notaire et bourgeois de Moudon. Since Urbannaz must have been old enough for marriage by about 1560, her mother, wife of Jaques Facioz, must have been born no later than 1530, and therefore Maire de Gruyre must have been born no later than about 1510.