By: Susan Muehlhans-Karides
"Marie Theisinger of Ebmeth, married Joseph Muehlhans of Koenigsberg a.d. Eger in Milwaukee December, 1921…………
An entry in a Milwaukee Catholic church book for a Deutsch-Boehmische immigrant? In fact, a notation in the baptismal record of my grandmother, inscribed in the Kirchenbuch of a small village in the Kaiserwald of Falkenau, Boehmen. A remark, seemingly written with the familiarity of a city far across the Atlantic, as though Milwaukee were simply another town or village in the Bezirk Falkenau.
A remark, barely a sentence, sparked in me a thought that my heretofore genealogical quest had failed to consider: that my grandparents had not chosen this city, Milwaukee, as their final point of destination out of sheer whimsy; it was a conscious decision, as well thought out, no doubt, as the initial plan to leave all that was familiar to them for foreign soil; for another life. How bizarre, I muse, that the thought never before occurred to me. Yet, I look at the ships’ manifests from which they departed their homeland—he in 1903 and she in 1921—and I see clearly: "Destination: Milwaukee".
Why "Milwaukee?", I begin to wonder. I remember that my grandfather was "sponsored" by his Uncle Anton Goetz to emigrate from their Heimat; he had arrived nearly twenty years prior. The memory comes to me, too, that Grandmother Marie nearly twenty years her husband’s junior, knew his family in the old country. She carried with her letters and other items from those in his family left behind, to be delivered upon her arrival. That, told to her sister and in turn to her daughter, was the only fact we have that the families indeed knew each other before; that her decision to leave behind her beloved siblings was well thought out and planned. And, after a small detour in Chicago, Milwaukee was to be her final home. If this were true for both of them, I thought, then it surely was for others as well.
I had certainly read of "chain migration" before; it was no sudden burst of knowledge. But in my fervent chase for vital records, I discarded the idea; it was of no use to me, why clutter my head with it? Suddenly, it becomes my focus. I am intrigued with the notion that others from their village, their district, their country, had come here, too; had preceded them. How many others from these places in the Egerland chose Milwaukee as their destination for the bravest journey they have decided to embark upon? When did they begin to arrive? What were their names? Where did they live? And, perhaps most importantly, where do I even begin to find these answers?
Throughout my quest to learn about my heritage, I’ve become an accumulator of all things "Deutsch-Boehmische", and literature seems the most desirable. Out-of-print material is highly sought after and I take every opportunity to broadcast it. I search for a copy of Falkenau, Stadt und Land as if it were the Holy Grail. On our first trip to our ancestral homeland, our family is generously gifted with a cousin’s copy. Written in 1986 by Hugo Theisinger, the Heimatbuch is a compilation of the history of the German-Bohemian cities and towns that exist, as such, no more. For the first time, I see my very unusual surname printed in a book other than the City of Milwaukee White Pages, wherein my father and brother are the sole entries. There are other names, too, and I am moved to write them down, and begin to record them in a simple spiral notebook, as if for safe-keeping.
In recording its history, the author provides list after list of "Egerlaender" surnames: lists of the last inhabitants of these residences lost to confiscation during the occupation and Vertreibung in 1946; lists from 1938 that record conscription numbers for each dwelling; grim lists of fallen soldiers of the first and second world wars; short lists of names that appeared in these places as early as the 15th century, written as proof that these Germanic names were here for generations and likely earlier, but a fire a century or so earlier burns away the evidence of that. And I write in my turquoise notebook every one of these surnames, with no conscious thought as to why I need do so. Perhaps it is only for the fact that they are there. And they are the names of my family, of my roots.
Some of the surnames of my ancestors, so unique here, are so commonplace there, in this book, in these places. To be sure, there are "Fischers", "Maiers",and "Schmids". But more so, here too are listed "Muehlhans’ and "Theisinger" and "Liebl" and "Kern". They will appear again, in other literature of the homeland and will be duly recorded. They will show up in the numerous family trees that others here and in Germany generously share with me. They will eventually number over nine hundred.
My handwritten lists in my turquoise spiral notebook will eventually serve as my "starting point" when I am spurred on by a notation in a church book, in a small village in my ancestral homeland, to find out about those who came to this somehow "familiar" place in America. It would be a "master index" by which I could compare those names, found primarily in the district of Falkenau-- but in neighboring districts as well-- with what I would be searching for in Milwaukee. It would help me compile a list of surnames that came "aus dem Egerland". Now, I would have to devise a way to match them to surnames here; to put them in Milwaukee. Family history on a much grander scale. In this very German city, where a German surname is apt to be pronounced correctly, this would not be such an easy task, I thought.
We’ve all encountered it, we German-Bohemian family historians digging through document after document in search of whatever it is we are searching for: a maiden name, the name of a village—for some unfortunates, a country! "Grandpa came from Germany." "No, this record says he was from Austria." "But, wait, this one says Bohemia." "Oh, but I remember being told that we were Bavarian—no, Austrian—okay, we’re German." At some point, we learn the complicated history of the ever-changing, fractured place that we learn is our ancestral homeland: "German-Bohemia", "Austria-Hungary", " Czechoslovakia", "Sudetenland" and, now, the "Czech Republic"; it is all of them.
Apparently, those census-takers, ship scribes, and vital registrars looked not toward future generations bent on learning their ancestral place of origin. Add to that a city so German, it was referred to as "Deutsch-Athen." A city where a "German", wherever his roots, could continue to speak his mother tongue; dwell in a neighborhood of breweries and beer gardens (not to mention a corner tavern on every block), on a street nicknamed "Sauerkraut Alley"; or sit down with his latest edition of any number of German-language newspapers. The Germanic immigrant was in such a way "assimilated" into, basically, his own culture. Here, a German was a German, seemingly regardless of the geography from which he sprang. In a successful search of one long sought after death record, circa 1870, I came upon this printed on the record of the decedent: "Place of Birth" Kloben, Bohemia, Germany !
My consideration to use census data as a means to cull names of German-Bohemians was dismissed early on. A person from Germany on the 1870 census was born in Austria on the 1880, perhaps Bohemia by the 1900. Nonetheless, those instances, indeed, provided some information and it was used to some extent. Some church records were invaluable; especially those of St. Joseph’s German Catholic Church (from 1856 to 1910) and St. Michael’s after 1910. In the church book of St. Joesph’s, the later records gave country of birth; the German "Boehmen", rather than "Bohemia" was cited often. At St. Micahel’s, by the time of my grandparent’s marriage, the specific parish community was given (i.e. "Koenigsberg a.d Eger" for him; "Frohnau" for her). Extremely helpful in placing names from "there’ to "here" were the many family histories that other GBHS members and others in Germany had shared with me.
Cross-referencing of the surnames to the "Master List" continued, with searches of Milwaukee City Directories at several intervals. Owing to the fact that our German-Bohemian ancestors were not "free" to emigrate before 1848, I chose to begin with the 1850 City Directory (no bigger than a 6X4 inch dictionary). Using City Directories rather than documents that specifically stated place of birth required the setting of "spelling rules" to be followed: names from the "Master list that ended in a final "l" that appeared here as "el" would be included. An "e" omitted from an umlauted vowel (i.e. "ue" to "u") were also considered. Because they appeared on the "Falkenau List", variations in spelling such as "d" for "t" (Deisinger or Theisinger) or "ey" for "ei" ( Steidl or Steydl) were included as well. For a city directory that spelled "cigar maker" as "seegar maker", these rules did not seem to be too liberal. It would be a surprise, however, to find very few instances of spelling variation from the "original". Of course, as has occurred since the invention of beer, my surname was always misspelled! Finally, common surnames such as "Fischer", "Maier", and "Schmidt" were considered because they were on the initial list. Even as late as 1885, however, they did not appear as often as one would have thought.
In 1850, less than 10% of the names on the Falkenau list appeared in the city of Milwaukee. Therefore, having knowledge that some German-Bohemians from Falkenau arrived in 1855, the 1856-57 directory was also consulted. By then, 23% of the surnames appeared. Because I had examined the St. Joseph’s church book for the years 1856-1910. I "skipped" to the 1885 directory. The "explosion" of immigration is apparent: by 1885, 56% of the surnames encountered in Falkenau appear in Milwaukee. (A "study" of the 1880 Soundex was abandoned after several hours were devoted to only the "S" and "R" indices; nevertheless, that data was included). It should be noted, however, that although the surnames do appear, there are not numerous entries for each name. Reading the addresses, one can see that very often all the listings for a given surname are for one or two families.
With knowledge that immigration continued through the turn of the century, tapering off by the 1920s, the last city directories consulted were 1920, 1931 and 1941. A scientific, longitudinal study was not my intention; no letters from professional demographers, please! By that time, over 70% of the surnames appeared in Milwaukee; 654 of 926 names transcribed from Falkenau sources.
The pattern of immigration of German-Bohemians into Milwaukee appears to emulate that of ethnic Germans in general; beginning primarily after 1848, with the bulk of them arriving toward the end of the 19th century. Germans from Bohemia tended to blend with the rest of Milwaukee’s German populace, making it nearly impossible to state that there was a distinct "German-Bohemian neighborhood." The city directory data demonstrates what one Milwaukee historian described as "Milwaukee’s coordinate culture of Germans" wherein the German populated portions of the city developed, not so much as neighborhoods, but as communities of their own.
From the early days of immigration ca.1850s-1860s-- the German-Bohemians tended to settle near the central business district, in Wards 1, 2, and 6 (present-day "downtown" and "East town"), on either side of the Milwaukee River. Several rooming houses dotted these streets, providing temporary shelter for immigrants finding work in the nearby businesses. Soon, Wards 1, 2, 6, and 9 showed the most German settlement (1/2 and 3/4 German composition, respectively). However, there was significant settlement in Ward 7, primarily a "merchant center" in which were located a few known German-Bohemian shopkeepers. Although St. John’s Cathedral had been erected between 1847-1853 to serve the Roman Catholic community of this area, it is more likely that German-Bohemians attended St. Mary’s Roman Catholic Church, only a few blocks from the Cathedral, a church built to serve the German-speaking population of the city. There were Lutheran parishes in the area , however, the Heimatbuecher and anecdotal evidence show that the majority of Germans from Bohemia were Catholic.
Milwaukee grew rapidly between the 1860s to the turn of the century and the wards were continually further subdivided. For example, the borders of the 9th Ward, by 1896, had been redrawn to reflect new wards numbered 9, 10, 19 and 20. Therefore, for purposes of describing neighborhoods, I will resort to a bit of "Milwaukee-ese" and refer to these neighborhoods as "the Old 9th Ward" or the "Old 2nd Ward.
Ward 9 of the city, on the west side of the river, included St. Joseph’s German-Catholic Church, located at 11th and Cherry Streets, established in 1856, Reverend Joseph Holzhauer, pastor. It is in the parish registers of this church that German-Bohemian names appear often, beginning with the earliest church records. Known German-Bohemian immigrants of 1855 had recorded marriages in the church book beginning in 1856. Most of the G-B surnames appearing in the city directories are attached to residences within walking distance of the church; "Cherry" and "Galena" Streets are quite common; 16th
Street was the western city limits at this time. The increasing population moved westward from the 1860s, these street names continuing in that direction into the 1880s, when 27th Street became the westernmost border (today’s "near north" or "near west" sides of town). From addresses of "5th and Galena" in the 1850s to "24th and Cherry" by the turn of the century, the German-Bohemian population spread into the city’s 9th ward. This area would include St. Michael’s Catholic Church, established in 1883, located at 24th between Vliet and Cherry Streets. Later, the Catholic parishes of St. Leo’s and St. Anne’s had German-Bohemians in their membership. However, as these were after the turn of the 19th century, most of those were likely to be first generation Americans, or the offspring of the immigrant from Boehmen.
While the northern and western wards of the city received the majority of these immigrants, to some extent, the south side of the city was settled by some of them as well, predominantly in the 8th Ward, the western edge of the "South Side" of the 1880s. As ethnic Czechs began to immigrate to the city, they appear to have settled on this side of town as well. Perhaps the language and customs mirrored more the predominant Polish population of this area than that of the "German" neighborhoods.
It is interesting to note, however, that by the 1870s, some ethnic Czechs were settling in the "German Wards" on the north and west sides. However, city directory entries show that they had their own cultural institutions, appearing not to have melded in with the Deutsch-Boehmische of the area. Four city blocks from St. Joseph’s German Catholic Church, the Bohemian American Hall stood on 12th Street. Its "officers" bore ethnically Czech surnames. In 1885, Reverend Leo J. Suchy served as pastor of both St. John of Nepomuk at 4th and Cherry St. (north side) and St. Venceslaus at 9th and Scott St. (southside) The city directory lists these parishes under "Bohemian Churches". At the same time, Milwaukee had 27 German language newspapers and a Bohemian one as well: "The Domacnost". By 1941, a "Bohemian Savings and Loan" and the "Bohemian National Loan and Building Association" stood at 12th and Vine Streets. Clearly, the German-Bohemians aligned themselves with the ethnic German population. In records where a form of "Bohemia" was actually given as place of origin, it was more often written as "Boehmen" for one bearing a Germanic surname and "Bohemia" for a person bearing a Czech one.
Although I have not checked the parish records, the likely churches
for southside German Catholics would have been Holy Trinity (erected 1849-1950),
Reverend Joseph Sadler as Pastor (a "confirmed" Deutsch-Boehmische name)
or, later, St. Antonious at 4th and Mitchell Streets. Following is a small
list of churches that German-Bohemians living in the 1st, 2nd, 6th, 7th,
8th, or 9th Wards likely attended. However, Milwaukee had numerous Catholic
churches within blocks of each other, so other churches should also be
considered for genealogical research purposes. Most of these churches are
described as German churches (or Bohemian) by the archdiocese. LDS Family
History Center does have the Milwaukee Archdiocese church books on microfilm
to the year 1920.
CHURCHES BY WARD
"Old 1st and 7th Wards
Old St. Mary’s , (German-Bavarian), est. 1847, located at 836 N. Broadway
St. John’s Cathedral est. 1846 at 802 N. Jackson
"Old" 2nd Ward
Holy Name, est. ? at 11th and State (however, only 4 blocks from St. Joseph’s)
"Old" 6th Ward
St. Gall’s established 1849, located 3rd & Clarke
St. Francis of Assisi (German), est. 1871 at 4th between Center & Brown
St. John De Nepomuc (Bohemian), est. 1863 at 4th & Cherry (4 blocks from St. Francis)
"Old 8th Ward (may border some of 5th Ward) "Southside"
St. John the Evangelist, est. 1840 at 9th and Mineral
Holy Trinity, est.1849 at 613 S. 4th (
formerly Greenbush St.)
St. Antonius (German), est.1872 at 9th and Mitchell
St. Wenceslaus (Bohemian), est.1884 at 14th and Scott
St. Matthews, est.1892 at 1114 S. 25th Street
"Old" 9th Ward
Sacred Heart est.?, at 7th and Galena
St. Joseph’s German Catholic Church, est.1856 at 11th and Cherry
St. Michael’s, est.1883 at 24th and Cherry
19th Ward (west of the 9th Ward after 1896)
St. Ann’s (German), est.1895 at 36th and Wright
St. Thomas Aquinas, est.1901 at 36th and Brown
St. Leo’s (German), est.1909 at 25th and Locust
The religion of the Heimat was not the only aspect of life in the old country that Deutsch-Boehmische continued to practice upon their arrival in the city. The occupations named in the city directories of Milwaukee mirror those practiced in the homeland. As noted Milwaukee historian John Gurda recently wrote, the Germans did not follow the beer to Milwaukee, the beer followed their arrival. The occupations associated with that industry are shown again and again for those bearing Deutsch-Boehmische surnames: coopers, teamsters, malters, brewers and millers. Yet, just as often, were given occupations that we often find in our family research from the old records held in the Czech Archive: shoemakers, butchers, carpenters, harness-makers, bakers, confectioners, tailors, blacksmiths, glove-makers and cap-makers, masons and plasterers, coppersmiths and tinsmiths, wagon-makers, basket-makers, cabinetmakers and upholsterers (Koenigsberg a.d. Eger was renowned for its furniture-making), grocers and—very often—saloon-keepers. Those who remained in the city after their arrival had likely practiced one of these trades before their emigration. Those who were farmers in Boehmen are probably those who went on as "homesteaders" to other Deutsch-Boehmische settlements in rural areas of Wisconsin and neighboring states.
Those who stayed and eventually died in the city were most likely to be buried in one of the city’s large cemeteries.
In the early years, Union Cemetery, on the near north side, had a very German "population". Many Deutsch-Boehmische have been "located" in Calvary Cemetery near Milwaukee County Stadium. Holy Cross Cemetery was to become the final resting place in later years. Like the neighborhoods, the cemeteries were developed westward from downtown Milwaukee.
Little of the old neighborhoods exist anymore; freeway expansion, public
housing and "revitalization" projects in the 1960s and 1970s leveled those
portions of the north and west sides of the city where Deutsch-Boehmische
settled. St. Joseph’s German Catholic Church and several other churches
stand no more. It is ironic that the same can be said for many of the places
that German-Bohemian immigrants left behind over a century ago.
GERMAN-BOHEMIAN SURNAMES IN MILWAUKEE
Following is a list of the surnames that were prevalent in Falkenau (and some neighboring areas) that later appeared in records and/or city directories for the city of
Milwaukee. Those names followed by an asterisk (*) appeared only on the 1938 resident list for the city of Koenigsberg a.d. Eger and where not seen in two other district of Falkenau Heimatbuecher. They did not appear in great numbers in Koenigsberg. However, if included here, they did appear in Milwaukee sources. A detailed source list from which all the surnames were taken will be given at the end of this article.
NOTE: Names of apparent Czech derivation were included in that it may benefit family researchers.
Achtner*, Adler Albert, Arnold, Aschermann, Auerbach, Bach, Bachmann, Baeuml, Baier, Baierl, Barda, Barta, Bartl, Basel, Bassel, Bata, Bauer, Bauernfeind, Baumann, Baumgart(e)l, Bauml,Baumwald,Bechstein, Beck, Becker, Beer, Beran, Beranek, Berg, Bernd, Bernt, Berth*, Biedermann, Birner, Blechschmidt, Blei, Bloch, Blum, Bock, Bodem, Bohatschek, Bol(l)and, Bondy, Bothe, Braeutigam, Brandl, Brandner, Braun, Braun(e)l, Breit*, Brenner, Brucker, Bruecker, Burkl (Birkl),
Christl, Czech, Czerny,
Dauber (Daeuber), Degelmann, Dehn, Deisinger, Deistler, Dellner, Deml, Dengler, Denk, Dick*, Dieb(e)l, Diener, Dierolf, Dietl, Dis(t)ler, Dobner, Doellner, Doerfler, Doetz (Doestch), Donat(in)*, Dotzauer, Dueringer, Dunger*,Dvorak
Eber, Eberl, Ebert, Eckl, Edelmann, Ehm, Eichler, Eisert, Eismann, Engl, Erben*, Erhardt, Ertl,
Feistl, Felber*, Fenkel, Fenkl, Fiala*, Fiedler, Fischbach, Fischer, Flach(s), Flader(er), Fleissner, Flot(t)/(h), Foerster, Forster, Frank, Franz, Friedl, Friedrich, Frieser, Fritsch, Froehlich, Frohna, Fuhrmann,
Gabriel, Gartner, Gebhardt*, Geier, Gerstner, Gitter, Glaessner, Glaser, Glassl, Glatz, Glo(e)ckner, Glueck*, Goeger*, Goerl, Goesl, Goessl, Goet(h)l, Goetz, Goetzl, Gottfried, Grader*, Gradl, Graef, Grasberger, Graser, Grill, Grimm, Grof, Groff, Gruber, Guenther, Guetter (=Gitter)
Habak, Haberer, Habermann, Hackenberg, Hackl, Haering*, Haertl*, Hahm, Hahn, Hahn(e)l, Hajek, Hamm, Hammerl(e), Hammerschmidt/Hammerschmied, Hampel (Hampl), Hanusch, Hart, Harzer, Haselbauer, Haula(e)*, Hauler, Haun, Hauner, Hauser, Hayer, Hecht*, Heger, Heidler, Heil*, Heindl, Heinl, Heinrich, Heinz, Heinzmann, Heizer, Hellmann/Helmann, Helm, Hemmer, Herbert, Herbst*, Hergert, Hermann, Herold, Herschmann, Hess, Hetz, Hetzer, Heyer, Hiller, Himmel, Hinkl(e)*, Hirsch, Hladik, Hochmuth, Hoefer, Hoell, Hoeller*, Hoenig, Hoess(e)l, Hoffmann, Hoier, Hojer, Hollik, Holzer, Hopf, Horn, Horner, Hoyer, Hribar, Hubl, Hudlicka, Huettl, Huettner, Huf, Hutter,
Jaeger, Jahn, Jakob, Janizchek, Janoschek, Janota (Jannotha), Jelinek, Jordan, Jung,
Kaempf, Kahler, Kaiser, Karl, Kaspar, Kast(e)l, Kauer, Kautzer, Keil, Kellermann, Kempf, Kerl, Kern, Kies*, Kieslich, Kippenhahn, Kittner, Klarner, Klier, Klimt, Klug, Knapp, Kneissl, Knob(e)l, Knoll, Knorr, Koe(h)bler, Koeferl*, Koehler, Koenig, Koestler, Kohl, Ko(h)lenz, Kolb, Kopal, Kopetsky, Kopp, Korb, Kosak, Koszak, Kraemer, Kraft, Krag(e)l, Kral, Kraus, Kreidl, Krep(e)l*, Kress, Kretchmann
(Kretzmann), Kreutzmann, Krieglstein, Kropp, Kuehnl, Kugler, Kummer, Kun(n)ert, Kunz, Kunz(e)l, Kunzmann
Lammer, Lang, Langer, Langhammer, Lanzendoerf(er), Lausmann, Lauterbach(er), Lederer*, Lehmann, Lehr(er), Leicht, Lein, Leipold, Leis, Leitzinger, Lenk, Lenz, Leopold, Leyer, Liebich, Liebl, Liffka (Lifke), Lill, Liehl, Lindner*, Linke, Lippert, Locksmith (Lochschmidt), Loebl*, Lodes, Loeffler, Loessl, Loew, Loewy, Loh, Loib, Loquai, Lorenz, Ludwig, Lugert, Lugner, Lukesch,
Ma(e)dler, Maerz, Mages*, Maier, Maierl, Markgraf*, Markus, Marsch, Marter(er), Mayer, Mayerl, Meder, Meier, Meixner, Mertl*, Merz, Metzger, Metzky, Meyer, Michl, Miksch, Milevsky, Milhans, Minnich, Mlnarik (Mylnarek), Moch, Moder, Moertl, Moesch(l), Morawetz, Mottl, Muck, Muehlhans, Muehlsimmer, Mueller,
Nag(e)l, Neidhart, Netsch, Neubert, Neumann, Neumeister, Neustetter, Noe*, Novotny, Novy,
Oertl, Oesterreicher, Olbert, Ott,
Panuschka, Patzelt, Paulus, Pecher, Pelz*, Peter, Petzhold, Pfannerstill, Pfeffer, Pfeiffer, Pichl, Pilz, Pimpl, Plass, Platzer, Pleier/Pleir/Pleyer, Pleuer, Poep(e)l, Poeschl, Poetzl, Pollak, Polland/Pohland Popp, Pospischil, Prax(e)l*, Preissler, Pribil (Prybil), Proeck(e)l, Protz, Puechner, Puff, Puhl, Putz,
Rabas, Rabenstein, Rada, Rad(e)l, Radler, Rahm, Rainer, Rappel, Rappl, Rau, Rauscher, Rebhahn, Reichenauer , Reichmann, Reif*, Reim, Reinl, Reinold, Reis, Reiss, Reiter, Renz, Richter, Riedl, Riemer, Rimpl(e), Rinkes, Rippel, Rock, Rohleder, Rohler (Roller), Rohm, Rosenszweig, Roth, Rudolph, Rubner*, Ruell, Russ, Rustler, Ruzicka,
Sack, Sadler/Saedler/Saeddler/Saedtler/Saettler, Saenger*, Salzer, Sandner, Sattler, Schachtner, Schact, Schaeck, Scheitler, Scherbaum, Sherer, Scherzer*, Schestak, Schicker, Schiffl, Schillhahn/Schilhansl/Schilhand, Schilling, Schimmer, Schindler, Schlehofer, Schlick, Schmidt, Schmidkunz (Schmiedkunz), Schmeidl/Schmidl, Schnabl, Schneider, Schnur(er), Schoeb(e)l, Schoeff(e)l, Schoenecker, Schoepp(e)l, Schopf, Schreck, Schreiber, Schreiner(Schreuner), Schreiter, Schroepfer*, Schua (Schue), Schuelle/Schulle/Schoula, Schueller, Schu(e)nders, Schuer(er), Schug, Schuldes, Schuller, Schultes, Schulz, Schurr(er), Schuster, Schwab, Schwarz, Sedler, Seidl, Seitz, Selig*, Siegert, Siegl, Si(e)gmund, Sigert, Siller, Sippl*, Slama, Slany, Slapak, Soelch, Soellner, Sommer, Soukup, Spa(h)n, Spinnler, Springer, Stahl, Stanka, Stark, Steidl, Stein, Steindorf(er), Steinig(er), Steudl/Steydl, Stingl, Stock, Stoehr, Storm, Stowasser, Strohmeier/Strohmeyer, Strun(t)z, Stubner*, Suchy, Suess, Sussmann, Swoboda
Ta(r)rant, Tauber, Tausch, Teichmann*, Tham(m), Theisinger, Thiel, Thoma, Tiller, Tipp(e)l, Tippmann, Tischer, Tomaschek, Trapp, Trautmann, Trazler, Treiber*, Treixler, Trojan, Tu(e)rk,
Uebelacker*, Uhl(e), Ullrich, Ullsperger/Ulsperger/Ulsberger/Uhlsperger, Unger,
Viert(e)l, Voek(e)l, Vogl, Vohla, Voit/Voith, Volkmann,
Wagner, Walter, Weber, Weckerl(e)*, Weidig, Weid(e)l/Weidl(e), Weisbach, Weisheit, Weiss, Weitzer, Wenda(e), Werner, Wettengl, Wiener, Wild, Wildner*, Wilfer, Wilfert, Winkler, Winter, Wirl (Woerl/Woehrl), Wittig, Wohner, Wolf, Woelfert/Wolfert, Worsche*, Woltert,
Zapf, Zartner, Zeidler, Zeis/Zeiss, Zentner, Zettl, Zedler/Zettler Zindl, Zinner, Zoebl (Zobel), Zub(e), Zuber, Zuleger, Zwicker.
The following names come from the "Master List" (including Koenigsberg resident list) and did not appear in the sources that I checked . Perhaps gross errors in spelling or inconsistent duration of time in the city prevented them from appearing in the sources that I used:
Amstaetter, Amtmann*, Andiel, Anselm,
Baesler, Bahnl, Bahsl, Bareuther, Berchold*, Bernreiter*, Boettinger*, Boetzl, Brambach, Buberl, Burkert,
Dalfonso, Davidhof, Dierl*, Dietlein*, Doberauer, Doranth, Dorschner, Doschauer (BUT, "Dotzauer" appears), Doyscher, Duerbeck, Duerrschmidt, Durnwald*, Dutz
Egermeier, Ehmig, Elsdoerfer, Erdt, Erlbeck, Ernd*, Eschka,
Fenderl, Fippl, Fitzhum, Flauger, Flinzner*, Froidl (MAY be variation of Freidl), Fuernstein, Fuessl, Fyrbass,
Garreis, Gems, Gilzinger*, Girschik, Gloetzl*, Glueckschalt, Goergl, Goergner, Gretschmer, Grillmeyer, Grundler*, Gruenert*, Gruenes, Grumbach*,
Haberzettl, Halbhuber, Hamak, Hanika, harbauer, Hessau, Hierath, Hipelius, Hirmer, Hladik, Hlavaty,
Hoefl*, Hoeg, Hoegen, Hohberger, Hohma, Hornof, Hoschek,
Infeld (BUT, "Infield" appears), Ittner,
Kanhaeuser, Kantorschik, Kardinal, Katschal*, Kaute, Kautzner*, Keigl*, Kiesewetter, Klieber (BUT "Kleiber" appears), Klieiesen, Kluckhenn, Kmoch, Koldt, Komma, Kohnhaeuser, Kostial, Kradl, Kraupner, Krautnmann, Kreinhoefer, Krelowetz, Kremling, Kresiky, Kronhoefer, Kumperer, Kumschier
Lauginiger, Lebeth, Leistner, Lenkl, Leretz, Lienert, Liewald, Loewl*, Lohwasser, Lotak
Maennert, Makowetz, Malitsch, Malz*, Mannert, Markl*, Matiak, Meinlschmidt, Miessl, Mosberger, Mosch, Mostl, Moyses, Muhr, Mykura
Naprivnik, Neissner, Nendert, Neuhoerl, Nickerl, Niebl*, Nosal, Nostitz,
Papsch*, Pensl, Peterhansl, Pfortner*, Pinhak, Plail (BUT, "Pleil" appears), Pobischka, Poessniker*, Ponitz*, Porstendorfer, Possig*, Pothorn, Prexler, Procher, Proisl, Puchtinger, Purtauf,
Raedler, Rais, Ramisch*, Randig, Reichler, Reimschuessel, Reissenauer, Roedig, Roemsch*, Rossmeissl, Ruzek, Ryba
Sabathiel*, Sammet, Schaetty, Schicht, Schiemer, Schlaf, Schrehardt*, Schmucker, Schubauer, Schugenders, Schusser, Schwar, Slapak, Sommert, Spachmann*, Spinka, Spitzl, Sporn*, Springl, Staidtner, Stirba, Stoekner, Stoidner/Stoidtner, Stotolka, Strupf
Tautermann, Theierl, Theinl*, Toetzl, Tost, Track, Treitl, Trexler, Trobsch*, Tronich
Wagerl, Wanschura, Warzel, Wehnl, Weidlich, Wesp, Wildfeuer, Willnauer, Willomitzer, Wirkner, Wirnitzer, Wrschetsky
Zablatsky, Zaehrl, Zeithack, Zeithaml, Zicker, Ziener, Ziepert, Zikesch, Zingrosch, Zitzmann, Zottleder.
Because so many surnames "overlapped" from village to village in Boehmen, it is virtually impossible to place names within villages or towns. Anyone having a specific request about a name or town in Bezirk Falkenau (sometimes referred to as Kreis Falkenau) can contact me directly via e-mail at email@example.com or regular post: Susan Muehlhans-Karides
W132 S7016 Fennimore Lane, Muskego, WI 53150
SOURCES FOR "MASTER LIST"
Boehm, Dr. Franz Xavier; Heimat Falkenau an der Eger—Persoenlichkeiten aus Stadt und Kreis Falkenau; Heimatverband der Falkenauer e.V. 1984
Doyschner, Rudolf. Ed.; Koenigsberg a.d. Eger; Heimatbund Koenigsberg a.d. Eger e.V. ; Moosburg a.d. Isar, Germany;
Ertl, Hans and Lorenz, Marie; Unvergessene Kaiserwald Heimat—Ebmeth und Frohnau; Heimatverband Der Falkenauer, e.V., Schwandorf, Germany; 1989.
Stingl, Josef ; Aus dem Egerland-Vierzig Jahre Nach der Vertreibung, Unser Falkenauer Heimatkreis- Einst Und Heute ; Eigenverlag Josef Stingl, Offenburg, Germany; 1986
Theisinger, Hugo; Aus dem Egerland—Falkenau Stadt und Land; Verlag Hans
Obermeyer GmbH, Buchloe, Germany; 1983
Festschriften for Bundestreffen der Falkenauer: 1999: Rudolf Goetzl; 1995: Goetzl, R., Habermann, Hans and Heil, Seff; 1991: Goetzl, R. and Heil, S.; 1989: Goetzl, R. and Heil, S. Published by Heimatverband der Falkenauer e.V., Schwandorf, Germany.
Gedenkenbuch der Stadt Falkenau-1841; reprinted 1985 by Heimatverband der Falkenauer e.V. ; Schwandorf, Germany.
Heimatverband der Falkeanuer e.V. "Rundschreiben"; published bi-annually 1995-1999; Heimatverband der Falkenauer e.V. in der Sudetendeutschen Landmansschaft, Munich, Germany.
Stammbaum (Family Trees) of:
Muehlhans, Andreas (by Susan Muehlhans-Karides)
Muehlhans, Georg (by Susan Muehlhans-Karides)
Milhans, Susan A.; Milwaukee, WI
Muehlhans, Anja; Guben, Germany
Muehlhans, Anton, Bad Homburg, Germany
Muehlhans, Berta, Bubenreuth, Germany
Muehlhans, Josef, Rodgau, Germany
Muehlhans, Siegbart, Hemhofen, Germany
Muehlhans, Rudolf, Benediktbeuern, Germany
Muehlhans, Margarethe, Wetzlar, Germany
Muehlhans, Josef, Neustadt, Germany
Muehlhans. Gerhard, Marktleuthan, Germany
Muehlhans, Harald, Darmstadt, Germany
Muehlhans, Andreas, Schwarzenfeld, Germany
Muehlhans, Karl-Heinz, Bruchkoebel, Germany
Muehlhans-Usadel, Hildegard, Munich, Germany
Muehlhans, Franco, Ludwigsstadt, Germany
Muehlhans, Wolfgang, Wettenberg, Germany
Muehlhans, Manfred, Neutraeubling, Germany
Muehlhans, Gregor, Frankenberg, Germany
Muehlhans, Ernst, Marburg, Germany
Muehlhans, Edmund, Darmstadt, Germany
(* See what writing to your surname in Germany can get you????!!!!!)
Stammbaum Sources, cont’d:
Frank, Warren, Michigan
Grund, Edmund, Germany
Keil, Ewald, Germany
Kuehnl, Bob, California
Kuehhl, Frank, Michigan
Kuehnl, Lutz Germany
Lusty, Deryl, Washington
Samp, Gwen, Wisconsin
Tippmann, Donald, Michigan
Zehren, Joe, Ohio
Liebl, Bob, Wisconsin
Lugert, Hannes, Germany
St. Joseph’s German Catholic Church
St. Michael’s Catholic Church
Milwaukee City Directories:
1850; 1856-57; 1885; 1920; 1931; 1941
U.S. Census 1880 Soundex (indices R-S)
Built in Milwaukee; Published by the City of Milwaukee, Randy Garber, Ed.; 1980
The Badger State; Barbara and Justus Paul, Ed.; William B Eerdmans Publishing Co., Grand Rapids, MI 1979
The Making of Milwaukee, John Gurda, Published by the Milwaukee County Historical Society; 1999
Editors note: There were additional photos, maps of wards in Milwaukee,
graphics and other helpful information supplied for use with this article
that we did not have room to use. If you would like additional information
contact this publication or Susan Muehlhans-Karides directly.
|Return to U.S. Research||German-Bohemian Heritage Society ©||Revised
26 March 2000