Gaillard List
Prepared by Mr. Thomas Gaillard (son of Captain Peter Gaillard)
       There is still another list of French names that was prepared by Mr. Thomas Gaillard of Mobile after many years of persevering research. He felt the importance of preserving them as illustrating the hardships encountered by the refugees; there being so few family names at present which have survived.
     He inquired diligently among the public records where names altogether unknown to his generation were found, and he called to his assistance the memories of his friends and acquaintances as well as their private papers.
     Every care was taken to render the list comprehensive and correct. The prefixes, such as De, Le, La, or de la, which were part of many original French names, had been discontinued during the first century of the Huguenot's denization in South Carolina, which was a prolific cause of complication. As examples of this the immigrant de Bordeaux had changed his name to Bordeaux, and de la Motte to Motte. The spelling of names was even more often changed - such as Gignillat to Gignilliat, Gaultier to Gautier, Dutarque to Dutart and many others. In certain cases too the refugees had assumed other names in France to facilitate escape, and on arriving in America with the new name which was held for some time, the original would be eventually resumed, much confusion as to identity being the consequence. As examples of this Lineroux changed his name to Claremount and retained it through his life, while his descendants, of the third generation only, have returned to the original name which they now hold. 
     The list calls forcibly to mind what must have been the terrible experiences of many of the first comers to the wilderness of a new country with the limited means they are known to have had. The harsh treatment too of the indigent two centuries ago who in many cases were obliged to pledge their labor for the payment of their passage money or suffer the indignity of imprisonment was another cause for so many having disappeared so rapidly that no trace whatever of them has remained. 
     The list is as follows: 
     Allaire, Allegné, Amanieu, Anthony (Antoine), Ardouin, Arnott, Audebert, Aunant, Aveaux, Aveine, Avila (now written Aveilhé), Aymeni.
     Bacot, Baerd, Balloh, Balluet, Barineau, Barnot, Barrett, Basson, Baton, Bayes, Baylard, Bayle, Bazant, Beauchamp, Beinayme, Bejean, Belau, Belier, Bellfaye, Bellot, Bellune, Benoist, Beraud, Berteaud, Bertonneau, Beselleau, Billon, Birot, Bisset, Blanchard, Blanchet, Bourdillon, Bochet, Bodit, Boigard, Boissiere, Boisseau (now written Boissieux), Bollomos, Bollough, Bonhop, Bonhoste, Bonique, Bonneau, Bonnell, Bonnett, Bounetheau, Bonnoit, Boquet, Bordajeau, Bourean, Boshere, Boissard, Bouchillon, Bouchonneau, Boudinot, Bouneau, Boureau, Bourquin, Bourtillon, Boyd, Boyer, Bremare, Bressau, Brigand, Broussard, Bruguet, Bruneau, Brunet, Buche, Bulleine, Bullenat, Burelet, Burgeaud, Burtel, Buttal.
     Cadeau, Cahusac, Caillabæuf, Caradine, Carion, Caronne, Carrière, Carteau, Chastaigner, Chaillon, Chardon, Charreau, Chastain, Cheavoux, Chevallier, Cherenoux, Chichen, Chovein, Christie, Clenigny, Cluzeau, Collin, Corpet, Cordes, Cothonneau, Couillondeau, Couillet, Courage, Courier, Couzneau, Courtis, Couturier, Cramahé, Crosselye. 
     Dalbraic, Darques, Dealean, De Bost, De Beaufain, De Bordeaux, De Bourdeau, De Chaltignet, D'Elauné, D'Harriette, De Haze, De Jean, De la Baslie, De la Conseillere, De la Motte, De la Pleine, De Leisseline, De Leseure, De Longuomare, alias Aunant, De Lorme, De Lysle, De Richebourg, De Rousserye, De Saussure, De Soirency, De St. Julien, De Largny, Deyos, De Vauvent, De Veaux, Dieu, Dou, Doudion, Donnerville, Douxsaint, Dozier, Du Bliss, Dubois, Dubose, Duc, Duqué, Duplessis, Dupont, Dupré, Dupuis (Dupuy), Durant, Durouzeaux, Dutarque, Dyzart. 
     Faucheraud, Fauri, Fauton, Fayssoux, Festal, Fillen, Fillieux, Flavelle, Flewry, Foissin, Fostein, Fouchard, Fraiserant, Franchomme, Frisil, Froissine, Fromaget. 
     Gabeau, Gaillard, Galliot, Gallopin, Garineau, Garnier, Gautier, Gay, Gendron, Gesque, Gilbert, Gignilliat, Gendrat, Girardeau, Girard, Gobard, Goulard, Guiton, Gobard, Gogne, Goudin, Gourdin, Gout, Gregorie, Griffein, Grimké, Gros, Guerrain, Guerri, Guibal, Guichard, Guinard, Guilheran, Guilladeau, Guillaume, Gurillon. 
     Hentic, Héraua, Himeli, Horry, Huger.
     Izambert. 
     Jocob, Janvier, Jeanes, Jeannerette, Jedeau, Jaudon, Julie, Jowes, Jorette, Juing. 
     Labadie, Labrousse, La Coste, Lacoulière, Lafaye, Lafitte, Lafond, Lambolle, anglicised to Lamboll, Lampriere, Langel, Lansac, Lanneau,[1] Lardant, La Riche, Laroche, Lartique, La Salle, Lassade, Latorn, Laurens, Lavillat, Le Bas, Le Batte, Libert, Le Brasseur, Le Breton, Le Brun, Le Cert, Le Chantré, Le Clair, Legaré, Legendre, Leger, Le Grand, Le Jau, Le Jeune, Lempreur, Le Noble, Le Noir, Lenud, Le Pierre, Le Queux, Le Roux, Le Roy, Lerrant, Lesesne, Le Serrurier, Lessade, L'Espine, L'Estargette, Levrier, Le Sueur, Lieubrey, Lefrago, Lineroux, alias Claremont, Livron, Lormier, Lovelle. 
     Maillard, Maillet, Mainville, Maginier, Manigault, Marbæuf, alias Labrosse, Mariette, Marion, Marseau, Martine, Maryllan, Maslet, Mayne, Mayrant, Mazyck, Mellichamp, Mouke, Montgomerie, Moragne, Moreau, Moultrie, Monnart, Monnie, Mounier, Mouzon, Moze.
     Neufville, Nicolas (Petit bois), Nivrau, Normand.
     Odingselle, Ogier. 
     Padon, Parapel, Pardue, Parisse, Pasquereaux, Pécontal, Pelet, Pepin, Perdrian, Peronneau, Peyrot, Pétineau, Petit, Peyre, Pièredon, Pelotte, Piron, Poinsette, Poitevin, Porcher, Postell, Pouderous, Poyas, Priand, Prioleau, Priolet, Prou, Puchette, Prudhomme. 
     Quanbie, Quintard, Quintyn.
     Rapier, Ravenel, Regnier, Rembert, Réquier, Ribouteau, Rivart, Robert, Rodier, Roger, Rolland, Roquemare, Roujon, Roupelle, Royer.
     Sabbé, Saqueboville, Satur, Saulnier, Sarineau, Scheureré, Ségral, Sécare, Séneschaud, Séquin, Séron, Serrazin, Serre, Sevier,[2] Simons, Skrine, Sortie, (Soulegre and Solaigre), Strode, Sudré.
     Tample, Tarrateau, Tourron, Tébout, Tétard, Teyssandieu, Thibaut, Thisbon, Thomas, Tesscot, Torquet, Tousigère, Touzier, Trapier, Trezevant, Triboudet, Trouillart, Trouilleau.
     Vallade, Vallentine, Vanal, Varin, Verditty, Verdier, Vérine, Verre, Videau, Vignaud, Villaret, Villepontoux, Vivrau, Voshat. 
      Of a total of 428 names in the above list, although there are many that are preserved as Christian names, only 34 still survive as family names. Peronneau is the most recent one to become extinct in Charleston.
      In reading over the names, among the mass which are unknown are several which enable us to understand from whence certain names of localities have been derived. The name "Chichen" for example, is likely to have been held by the first owner of Chechan plantation on the western branch of Cooper River, the spelling having been somewhat changed, and Lambolle, a name only extinct for about a century, was probably given to a well known street through ownership of property therein. 
     Coram has been included in the list by mistake. Its sound is not French, and it is believed to have been English. Pardue, a name still held in Charleston which is French to all appearances, and probably Huguenot, has been added to the list by the committee on publication. 
     A friend has suggested the following names from the above list as wrongfully included. Chicken and Chinners as being English settlers. Chastaigner and de Chattignet, as being the same persn, De la Plaine and Fleury also the same person, the full name being Fleury de la Plaine, de Saussure as not being strictly French Huguenots, but Swiss who came over with Pury as late as 1733.
    The committee think that Mellichamp and Moultrie may have been originally French names, but that they are not correctly included in the above list.  Satur and Strode are also incorrectly in the list.
    With regard to Thomas Gillard, the compiler of the list, it is evident that he was no French scholar for in his writing of names he shows a want of familiarity with peculiarities in spelling that are essentially French. Among the many examples may be cited that of Lambolle, which he spelled Lamboll in his list and to which the committee have added an e as more correct.
     It is true that he did not prepare his list until this century, more than a hundred years after the arrivals that followed the revocation, but the two parishes of St. Johns' and St. Stephens from which he obtained the mass of his names have been peopled for generations with the descendants of the original refugees who have inter-married and lived among themselves and preserved as a consequence in their memories the names and traditions of the past that would have been much forgotten had new blood been infused into that region.
     The Committee after careful reflection are of the opinion that the Gaillard List is a valuable one which should be in our Transactions and that it has been prepared with care. In the No. 6 of our Transactions will be given an opinion as to the cause of the disappearance of so many names with so few being recorded as having received grants of land. 
     The Committee also think that it is unjust to Mr. Gaillard to suppose that he believed Chicken to be a French name. There is an inscription to that name among the tombstones of Pompion Hill Chapel in St. Thomas' Parish, but the probabilities are strongly in favor of there having been the name of Chichen among the refugees, the holder of it having settled the plantation on the western branch of the Cooper River, known as Chechan. There is no other explanation of the origin of the name of the plantation.

-----------------
1 This name is Acadian and was brought to South Carolina from Nova Scotia in 1755.

2 Ancestor of A. H. Sevier of Arkansas, U. S. Senator.
 

The Ravenel & St. Julien List
Gaillard List
Menu Choices