1868 07

Submitted By Roy Pfeiffer

Study notations:

[] indicate word or punctuation modification of translated text

() are frequently used in conjunction with [], but may be additions to the text, as originally translated.

(()) are used to raise questions or comment, in context,  on the text.

Letter from Anton Pfeiffer on Sandy Creek near McDade to a cousin in Germany.

BASTROP 15 JULY, 1868,

(( LETTER 1861_05 FROM ERHARD WILL SHED LIGHT ON THE ERHARD/JOHANN AFFAIR MENTIONED IN THIS LETTER.  WHY DID ANTON BOTHER TO MAKE A COPY OF THIS LETTER TO HIS COUSIN?  WAS THIS AN UNMAILED LETTER? ))

DEAR COUSIN,-

I HAVE RECEIVED YOUR LETTER OF MARCH 19, 1867 ((THE LETTER BEING ANSWERED IS NOT AVAILABLE.)). WE ARE IN GOOD HEALTH AND WE HOPE YOU ARE ALSO.  THE NEWS OF YOUR FATHER'S DEATH HAS MADE ME VERY SAD, BUT WHEN I MYSELF LOOK AT MY GRAY HAIR I CAN'T BE VERY SURPRISED.  BUT YOU DO NOT WRITE IF YOUR MOTHER STILL LIVES OR NOT, HOW THINGS LOOK AT SCHNEIDER'S ((SCHNEIDERBAUER?)) AT NAUBRUNER ((MAP SAYS NEUBAUER)) IN SPORTHAL ((MAP SAYS SCHAFHOF))?  IF UNCLE AND AUNT IN LENGENFELD (( A STUDY OF THIS MAY SHED FURTHER LIGHT ON THE LETTER WHICH INCLUDES GREETING FROM SOMEBODY'S "SISTER-IN-LAW IN LENGENFELD".)) YET LIVE OR NOT.  [MICHEL] (MICHAEL) HÄRRING (( FROM 1850 CENSUS, BASTROP COUNTY, #175 “HARRING, MICHAEL” 40 MALE )) LIVES YET AND SENDS GREETINGS TO YOU ALL AND WOULD LIKE TO KNOW IF HIS FATHER YET LIVES; HOW HIS BROTHERS AND SISTERS ARE AND SO ON.  YOU WRITE THAT YOUR SISTERS ARE MARRIED BUT NOT TO WHOM.  IN GENERAL WE WANT TO HEAR MORE OF OUR RELATIVES AND FRIENDS; WE ARE ACQUAINTED WITH THE CONDITIONS OF OUR OLD HOMELAND AND UNDERSTAND EVERYTHING READILY; IT IS DIFFERENT WITH YOU AS TO CONDITIONS HERE.  IF I WRITE YOU ABOUT SOMETHING CAN YOU FORM NO CLEAR IDEA OF IT AS YOU ARE NOT FAMILIAR WITH THE COUNTRY.  IF YOU WANT TO FIND OUT SOMETHING, ASK ABOUT IT IN YOUR FOLLOWING LETTER AND YOU'LL FIND ME READY TO GIVE YOU INFORMATION ABOUT IT.  WHEN YOU SEE MY MOTHER-IN-LAW GREET HER FROM US; HER CHILDREN IN AMERICA ARE YET ALIVE, EXCEPT MICHAEL.

WHEN I SAW JOHANN THE LAST TIME HE TOLD ME THAT HE DID NOT CARE TO GO EVER BACK TO GERMANY TO SEE AGAIN HIS COUNTRY AS HE HAD RECEIVED NO ANSWER TO THE SEVERAL LETTERS HE HAD WRITTEN TO HIS FATHER.  OF COURSE HIS FATHER WAS DEAD AND HIS BROTHER EHRHART DID NOT WRITE HIM ABOUT IT UNTIL 5 YEARS AFTER.  THEN HE WROTE ONE DAY THAT HIS DEAR FATHER HAD NOT MADE A WILL, THAT HE HAD TAKEN OVER THE ESTATE AND "FOR YOU DEAR BROTHER JOHANN, THERE IS LEFT NOTHING BUT 6 YEARS SERVICE AS SOLDIER AND 2 YEARS IN A FORTRESS.  IF YOU WANT TO HAVE THOSE YOU MUST COME BACK TO GERMANY."

JOHANN KNEW THERE MUST BE SOMETHING LEFT OVER FOR HIM, AS THE THREE OLDER SISTERS EACH WITH 300FL WERE DISPOSED OF, AND EVERYONE MUST GIVE A QUIT-CLAIM FOR HIS SHARE, AND THAT BROTHER JOSEPH HAD DIED.  SO HE THINKS THAT ONLY [THEY TWO ( NAMELY HE AND HIS BROTHER ERHARD)] (JOHANN AND ERHARD) ARE LEFT TO  SHARE THE PATERNAL ESTATE.  FURTHER HE WROTE THAT THEIR FATHER HAD BOUGHT SO MUCH REAL ESTATE AND HAD BUILT A NEW TOWN AND THAT HE ((ERHARD)) HAD BOUGHT AND BUILT SO MUCH, AND THAT HE HAD MARRIED A GOOD DEAL OF MONEY AND SO HE WRITES THAT HE IS HAPPIER THAN ANY OF THE OTHERS.  YES, TRULY, (HE) WHO HAS THE OPPORTUNITY TO INHERIT FROM HIS BROTHERS AND SISTERS WHILE THEY ARE ALIVE, HE CAN SPEAK OF LUCK. 

UNFORTUNATELY HE HAS ENJOYED THIS HAPPINESS FOR A SHORT TIME ONLY AND SO ONE SEES THAT TOO MUCH HAPPINESS IS NOT OF MUCH USE.  IN CONCLUSION, REMEMBER ME TO ALL RELATIVES AND FRIENDS AND IF IT IS NOT TOO MUCH TROUBLE WRITE TO ME AGAIN,  WE THINK AND SPEAK OF YOU DAILY AND I WISH I COULD SEE YOU AGAIN IN PERSON.

IF I AM WELL INFORMED MY WIFE HAS YET A MEADOW IN  GERMANY WHICH SHE HAS INHERITED FROM HER GRANDMOTHER AND HER HUSBAND.  I LIKE VERY MUCH TO GO AGAIN OVER TO GERMANY TO SEE HOW TALL THE GRASS HAS GROWN ON IT.

YOUR SINCERE FRIEND

ANTON PFEIFFER

BACK