1872 03
Submitted By Roy Pfeiffer
Study notations:
[] indicate word or
punctuation modification of translated text
() are frequently used in
conjunction with [], but may be additions to the text, as originally translated.
(()) are used to raise
questions or comment, in context, on
the text.
Letter from the mother of
Maria Deinhard Pfeiffer and Barbara Deinhard Kellermeier to the family of their
brother Johann.
NEUMARKT, MARCH 3, 1872,
DEAR SON,
I RECEIVED YOUR LETTER OF
JANUARY 28 AND READ IT IN GOOD HEALTH AND WITH PLEASURE.
YOU WRITE ME THAT YOU HAVE WRITTEN ME ANOTHER AFTER MY LETTER OF APRIL 5,
1871, BUT I HAVE NOT RECEIVED BUT YOUR LAST ONE.
FIRST OF ALL I WISH YOU ALL
THE GOOD THINGS YOU WISH ME, FURTHER I LET YOU KNOW THAT THE INNKEEPER'S WIFE
((ERHARD'S REMARRIED WIDOW)) OF LAABER DIED AND THAT THE INNKEEPER
KERCHENSTEINER HAS MARRIED AGAIN AND TO BE SURE ((WHAT IS THE IMPLICATION OF
"TO BE SURE"?)) A DAUGHTER OF WEBER GAMERL.
THE TWO CHILDREN OF YOUR BROTHER ((ERHARD)) ARE HERE IN NEUMARKT WITH [MY](THEIR)
PARENTS IN LAW ((CHECK THIS TRANSLATION)); WHERE THE ELDER ((CHILD)) IS SICK
SINCE A LONG TIME, BUT THERE ARE 3 OF THIS MAN ((KERCHENSTEINER)) WHO ARE YET IN
LAABER.
AS NEWS I CAN WRITE YOU THAT I
AM LIVING CONTENTED IN NEUMARKT AND THAT I RECEIVE MY NECESSITIES REGULARLY FROM
THE INKEEPER AND LEAVE THE REST TO GOD.
FURTHERMORE CAN I WRITE YOU
THAT WE SINCE DECEMBER 1, CAN DRIVE ON A NEW RAILROAD FROM NEUMARKT TO NURNBERG.
I PERMIT MYSELF TO ASK YOU WHY
YOU DO NOT WRITE ME ANYTHING OF YOUR OTHER BROTHERS AND SISTERS, WHERE THEY ARE
AND HOW THEY ARE ((IT SEEMS THAT MARGARETHA IS NOT RECEIVING MAIL FROM ANTON AND
MARIA NOR FROM BARBARA.)). WRITE ME
THIS IN YOUR FOLLOWING LETTER AND WRITE ME AS SOON AS POSSIBLE.
I SEND A GREETING TO MRS. FRUTH, WHILE I CLOSE SENDING YOU ALL MY BEST
WISHES
... AND REMAIN YOUR LOVING
MOTHER, MOTHER-IN-LAW AND GRANDMOTHER
MARGARETHA DEINHARD
P.S. I AM LOOKING FORWARD TO A
PHOTO OF YOUR DEAR CHILDREN WITH VERITABLE LONGING.